嘛,台灣環境如此,強打成功牌和賺錢牌也許無可厚非,但是有個現象讓我覺得微妙,就是連代理翻譯外國的書,也要盡可能地跟成功和賺錢沾上邊,這讓我不太能接受。
舉兩個例子,之前提到過布侃南教授的《The Social Atom》,直譯作「社會原子」,中譯名稱叫《隱藏的邏輯:掌握群眾行為的不敗公式》;剛看完著名電競玩家梅原大吾寫的《勝ち続ける意志力》,直譯作「持續勝利的意志力」,中譯名稱則叫《年輕人寫給年輕人的人生攻略本:我的勝負哲學,讓我持續站在巔峰》。
![]() |
![]() |
《The Social Atom》 馬克‧布侃南/天下文化 |
《勝ち続ける意志力》 梅原大吾/圓神出版 |
《The Social Atom》主要是綜合科學、社會、經濟的角度,去分析人類社會中各種群體行為背後的成因。作者布侃南並提出探討群體行為成因的重點是「模式」,而不是單純地將個人行為放大;只要能把不重要的資訊去蕪存菁,就能將許多看似複雜的社會行為簡化成單純的模式。這是個有趣的想法,但絕對稱不上「不敗」;「模式說」還很年輕,仍有其缺點,這翻譯書名用了「掌握」、「不敗公式」的字眼只能說是譁眾取寵。
而《勝ち続ける意志力》則是日本職業職業電競選手梅原寫自己的電動人生、面對勝負的心態、以及鍛鍊自己的方法。雖說以整本書的內容下了「我的勝負哲學」這樣的副標其實還OK,但是前面的主標題「年輕人寫給年輕人的~」感覺也是為了將這本書塑造成「成功書」才這麼的下的。對我這種比較彆扭的讀者來說,要不是今天我知道作者是那個梅原、要不是我曾經在人家的部落格看到這本書的內容簡介,可能會覺得這本書就跟其他成功書都是同個模子刻出來的,一輩子不會把這本書拿起來看吧?
除了上面題到的書店的擺設、書名的翻譯,還有前陣子一窩蜂的「林書豪」、「OO教會我的XX件事情」書潮,這些現象都顯示出版商和書店都在追逐市場的腳步;為了競爭與生存這麼做也許很重要,但我還是覺得不妥。
新聞媒體曾經是清流一般的第四權,但現在打開新聞台,看到的新聞品質比JOKE板文章更像笑話;一方面是背後的黑手操弄、一方面是新聞媒體為了爭取收視率而用粗劣卻吸引人的題材來博取目光。今天向市場靠攏的只是書店的擺設、翻譯的書名一類的小事,但是這股風氣要是持續增長,出版界會不會也變得像今日的新聞媒體一樣素質低落?
雖然提出了這樣的疑問,但我對答案還挺樂觀的。就算門口旁的書架擺滿了各類暢銷書,但我還是找得到《醫療崩壞》、找得到《蘿莉塔》、找得到《寫給年輕人的簡明世界史》;在G+和FB上看到黃哲斌、鄭國威、老貓這些在相關業界打滾的人的文章,就覺得出版和傳媒這塊依然生氣勃勃。也許我不必太杞人憂天。